Lúa mùa thì dủi cho sâu, lúa chiêm thì dủi cành dâu mới vừa

Direct English translation

For seasonal rice, press it down deep; for chiem rice, press it down only as much as a mulberry branch is just right.

Equivalent English version

Different strokes for different folks

Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm trồng lúa: lúa mùa phải cấy sâu, còn lúa chiêm chỉ cần cấy nông, vừa phải; bản này dùng từ “dủi” nên nhấn vào động tác ấn, dúi cây lúa xuống đất cho đúng độ sâu. Câu cũng được dùng rộng hơn để nhắc rằng mỗi việc, mỗi đối tượng cần cách xử lý thích hợp, không thể làm giống nhau.
English explanation
This proverb expresses farming know-how: seasonal rice should be planted deep, while dry-season rice should be set more shallowly and moderately. More broadly, it advises handling each situation according to its particular nature rather than using the same method for all.